Derivando da l dettato poetico e ritmato fuori dai canoni trap o hip hop o rap e dall’usuale macchina di produzione delle rime, che gli Sleaford Mods hanno portato da Nottingham nel mondo, ecco dalla più recente serie a regia Guy Ritchie, con un Tom Hardy da Emmy, britannici come gli Sleaford sono gli Yard Act [qui la loro pagina wiki] a comporre uno dei momenti più duri e lirici dell’intera soundtrack di “Mobland”. Qui sotto, testo e traduzione.
La verità è stata venduta
The truth was sold
È lì che la pista si raffredda
That’s where the trail goes cold
Le mie spalle tremano al pensiero
My shoulders shudder at the thought
Di gonfiare il petto mentre cammino verso casa da solo
Of puffing my chest out as I walk home alone
Sotto gli archi c’è questo tizio
Under the arches, there’s this bloke
Con il bagagliaio pieno di telefoni rubati, acqua di colonia contraffatta e carcasse di visone
With car boot full of stolen phones, knock-off cologne and mink carcasses
Condizioni quasi pari al nuovo dal compagno Selfridges
Near mint condition from Selfridges mate
Vedo piromani con tariffe commerciali incise sul retro delle scatole di fiammiferi vuote e
I see arsonists with business rates etched on the back of empty matchboxes and
Gli agenti di polizia si fanno lucidare i manganelli tra i cespugli
Police officers getting their truncheons polished off in the bushes
Mi chiedo di cosa si tratta e cosa sto guardando
Wondering what all the fuss is about and what I’m looking at
Ma se gli sguardi potessero uccidere
But if looks could kill
Il mio sguardo vacuo non riusciva nemmeno a perforare la pelle
My vacant gaze wouldn’t even pierce the skin
Non sono pigro, l’ambizione è semplicemente qualcosa che non mi interessa
I’m not lazy, ambition is just something I have no interest in
Almeno quando incontrerò il mio creatore, abbraccerò tutti i miei errori
At least when I meet my maker, I’ll embrace all my mistakes
Mentre scendo nelle viscere dell’inferno con un sorriso da mangiamerda sulla faccia
As I descend into the bowels of hell with a shit eating grin on my face
Giorni bui
Dark days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Giorni bui
Dark days
Ho il blues e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark days
Ho addosso la tristezza e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark Days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Ero scettico a causa di come ti avevano rappresentato i media
I was skeptic due to how the media had depicted ya
Anche se ti conoscerò meglio
Though getting to know you better
Abbiamo cliccato e quindi siamo rimasti uniti
We clicked and so we stuck together
Girando l’angolo del cenotafio in fiamme
Turning the corner of the burning cenotaph
Quei poliziotti ci hanno preso di mira
Those coppers clocked us
Ci ha fermato e ci ha scosso su e giù
Stopped us and shook us up and down
Senza motivo e senza giusto processo
With no grounds to and no due process
Hanno iniziato a discutere
They started discussing
Se lasciarci andare per non aver fatto nulla
Whether to let us off for doing nothing
O forse farci vedere solo perché somigliamo
Or maybe pop us just for looking like
Forse stiamo nascondendo qualcosa
We might be hiding something
la radio ronzò
the radio buzzed in
“Hanno catturato l’uomo del bagagliaio con tutto il resto”
“They caught car boot man with the lot”
Grazie al cielo ti ho guadagnato abbastanza tempo
Thank fuck I bought you enough time
Per non farsi sparare
Not to get shot
Giorni bui
Dark days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Giorni bui
Dark days
Ho il blues e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark days
Ho il blues e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark Days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Giorni bui
Dark Days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Giorni bui
Dark days
Ho addosso la tristezza e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark days
Ho tristezza addosso e non riesco a liberarmene
I have the blues and I can’t shake them loose
Giorni bui
Dark Days
È un ciclo infinito di abusi
It’s a never ending cycle of abuse
Le mie migliori idee sono prese in prestito, ma non sono mai cotte a metà
My best ideas are borrowed, but they’re never half baked
Sono difficili da digerire
They’re hard to swallow
Ehi, ho un gusto acquisito
Hey, I’m an acquired taste
E se vuoi salire la scala del successo nel giorno del giudizio
And if you wanna climb the ladder of success on judgement day
Segui il mio consiglio e reinventa completamente la ruota, credimi
Take my advice and reinvent the wheel completely, believe me
Giorni bui
Dark Days
Giorni bui
Dark Days
Giorni bui
Dark Days
Giorni bui
Dark Days
Eh, eh, eh
Duh, duh, duh
Scopri di più da Giuseppe Genna
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.