C’è un’opera postuma che il grande poeta americano Wallace Stevens lascia incompiuta alla sua morte, avvenuta a Hartford, nel Connecticut, il 2 agosto 1955. Si tratta di un poemetto che dovrebbe risultare composto da undici stanze. Il titolo è Abecedarium of Finesoldier. Restano dieci incipit, l’undicesimo non è mai stato reperito. Per quanto progettuale e in stato embrionale, o forse proprio in quanto progettuale ed embrionale, questo testo, che testo è senza dubbio, mi pare evidenziare possibilità formali e intuizioni di ordine tematico molto attuali. E’ un’ulteriore fucina di elaborazione inesausta non del moderno, bensì del contemporaneo, per come sia possibile intenderlo qui: ricerca della forma di attivazione di un oggetto estetico in un tempo che ha estenuato la narrazione.
I dieci versi a sentenza di Abecedarium rientrano non nel corpus uscito nei Millenni Einaudi (Harmonium. Poesie 1915-55), bensì nell’antologia dalla poesia di Wallace Stevens, che Massimo Bacigalupo ha pubblicato per Guanda, sotto il titolo Il Mondo come Meditazione.
La versione qui pubblicata presenta, rispetto alla traduzione di Bacigalupo, variazioni minime, la cui responsabilità è dello scrivente.
***
Abecedarium of Finesoldier
Abbecedario di Buonsoldato
I
I am bound by the will of other men.
Sono legato alla volontà di altri uomini.
II
Only one purpose exists but it is not mine
Esiste un unico fine ma non è mio
III
I must impale myself on reality
Devo impalare me stesso nella realtà
IV
Invisible fate becomes visible
Invisibile fato diviene visibile
V
Cry out against the commander so that I obey
Perché io obbedisca inveisci con tutte le forze contro chi è al comando
VI
In the uproar of cymbals I stand still
Nel tumulto dei cembali io sto immobile in silenzio
VII
They are equally hapless in the contagion innate in their numbers
Sono ugualmente sventurati nel contagio che è connaturato al loro numero
VIII
The narrative stops … Good-bye to the narration.
Termina la narrativa … Addio alla narrazione.
IX
As great as a javelin, as futile, as old
Grande quanto una lancia, allo stesso modo futile, allo stesso modo antico
X
But did he had any value as a person.
Aveva per caso un qualche valore come persona.
XI
[…]
[…]